We've updated our Terms of Use. You can review the changes here.

KADOU Noëls d'ici et d'ailleurs - Carols from Near and Far

by Productions Strada

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $10 CAD  or more

     

1.
2.
3.
4.
5.
6.
Rado Rado 02:03
7.
8.
9.
10.
Bhliadhn Ur 01:10
11.
12.
13.
Aguinaldos 05:34
14.
15.
Piva, Piva 02:35
16.
17.
18.
19.

about

Kadou
Noëls anciens et chansons de quêtes

Strada s'intéresse ici à un répertoire méconnu et regorgeant de richesses, celui des chansons traditionnelles qui depuis des siècles enjolivent les célébrations de Noël et du Nouvel An. Pour la plupart très anciennes et de tradition orale, elles furent collectées au tournant des XIXe et XXe siècles en une louable tentative de préserver des traditions largement menaçées. La sélection proposée comprend d'une part des noëls et chansons du Nouvel An ou de l'Épiphanie, et d'autre part des chants de quête tels que les auraient interprétés les bergers-quêteurs d'une autre époque.

L’importance de la Nativité en Occident explique la diversité imposante de ce répertoire, qui prend racine dans les célébrations païennes du solstice hivernal. Ainsi les calendes — du latin calendae et désignant chez les romains le premier jour du mois — nous reportent-elles, dans les cultures chrétiennes orthodoxes, à la période du nouvel an. Les Koleda bulgare, Colinda roumain et Kolanda grec y désignent des chants de quête propres à cette époque de l'année.

Depuis des temps immémoriaux, la tradition de quête a contribué à une certaine redistribution des richesses. Sous la houlette de corps de métier ou associations caritatives, les tournées de quêtes étaient aussi le lot de groupes d'enfants, d'adolescents ou d'indigents. Souvent y a-t-on noté joyeux débordements, allègres ripailles et franches yvrogneries, grassement finançées à même les bénéfices de quête! Et l'empressement de jeunes quêteurs auprès des demeures de jeunes filles « prêtes à marier » donne à penser que la fonction sociale de l'activité, tout comme la préoccupation des jeunes participants, était toute autre! On prêtait néanmoins grand crédit aux bons souhaits lançés par quémandeurs, besaciers et autres trimardeurs de passage. Et tous les maléfices étaient bons à qui refuserait la Part-à-Dieu.

Une hypothèse hardie veut que les mots aguilaneuf, guillonné, guignolée et leurs nombreuses variantes dialectales dérivent du cri de réjouissance « Au gui l'an neuf! », lançé par les druides cueillant le gui aux chênes des forêts sacrées, une pratique païenne liée au renouveau annuel. Plus près de nous, aguinan en gaëlique et aguinaldo en espagnol, signifiant étrennes, y sont apparentés et nous ramènent à la notion de cadeau, soulignant le fait qu'il y a longtemps et depuis toujours, l'attribution d'étrennes a été plus ou moins associée à un geste de charité et de partage. Le mot étrenne lui-même a une connotation de bonne augure, et plus familièrement de première fois, rappelant les incontournables bons voeux du Nouvel An.

Le titre Kadou dérive du roumain cadou signifiant précisément cadeau ou étrenne. Il a été retenu, dans l'esprit de cette très ancienne et vénérable tradition de quête et de bons voeux.

André Caron

Kadou
Traditional carols and wassail songs

Strada is interested here in an underestimated repertoire and abounding in wealth, that of the traditional songs which for centuries adorn the celebrations of Christmas and the New Year. For the greater part very former(old) and of oral tradition, they were collected in the bend of XIX-th and XX-th centuries in praiseworthy one attempt to protect traditions widely menaçées. Proposed selection understands(includes) on one hand Christmas and songs of the New Year or Épiphanie, and on the other hand songs of collection such as would have interpreted them the herdsman - quêteurs of another time.

The importance of the Christmas in West explains the impressive variety of this repertoire, which takes root in the heathen celebrations of the wintry solstice. So calends - of the Latin calendae and indicating(appointing) at the Roman the first day of the month - they put back us, in orthodox Christian cultures, in the period of the new year. Koleda Bulgarian, Rumanian Colinda and Greek Kolanda indicates(appoints) to it songs of collection appropriate(clean) for this time of the year.

Since age-old times, the tradition of collection contributed to a certain redistribution of wealth. Under the crook of corporate bodies or charities, the tours of collections were also the prize of groups of children, teenagers or of needy. Often as we were noted there merry excesses, light ripailles and frank yvrogneries, generously(coarsely) finançées straight from the profits of collection! And the haste of young people quêteurs with girls' houses " ready of marrying " gives to think that the social function(office) of the activity, quite as the preoccupation of the young participants, was quite other! One lent nevertheless big credit to good wishes lançés by scroungers, besaciers and the other tramps of passage. And all the evil spells were good to whom would refuse Part-à-Dieu.

A fearless hypothesis wants that words aguilaneuf, guillonné, guignolée and their numerous dialectal variants derive from the shout of rejoicing " In the mistletoe(boom) the new year! " Lançé by the druids picking the mistletoe(boom) in the oaks of the crowned forests, a heathen practice bound(connected) to the annual flourish. Closer of us, aguinan in gaëlique and aguinaldo in Spanish, meaning New Year's gifts, are been similar there and return us to the notion of present, underlining the fact that long ago and for a long time, the allocation of New Year's gifts was more or less associated to a gesture of charity and division(sharing). Word very New Year's gift has a connotation of maid expects(heralds), and more familiarly of first time, calling back impossible to circumvent good wishes of the New Year.

Word Kadou diverts from the Rumanian cadou significant exactly present or New Year's gift. It(he) was held(retained), in mind of this very ancient(former) and respectable tradition of collection and good wishes.

André Caron
(Translation : Jane Macaulay )

credits

released December 6, 2017

Pierre Langevin
clarinettes, flûtes,, cornemuses, tympanon, voix
clarinets, recorders, bagpipes, dulcimer, voice

Pierre Tanguay
tambours, guimbarde, tambours à cordes, percussion,voix
side drums, jew’s harp, string drums, percussion instruments, voice

Guy Ross
oud, saz, harpe, vielle à roue, voix
ud, saz, harp, hurdy gurdy, voice

Liette Remon
Violons, clarinette, voix
Violins, clarinet, voice

Gabrielle Bouthillier
Voix / voice

Marc Villemure
Guitare / guitar

© Pierre Jacques Langevin (SOCAN)

enregistrement et mixage • recording and mixing : Robert Langlois - Studio 270, Montréal
mastering : Jim Rabchuck, Audiobec, Montreal
conception graphique • graphic design : Paquebot Design, Québec
remerciements • many thanks to : Hélène Langevin, Jean Genest, Gilles Pitre
direction artistique • artistic director : Pierre Langevin

license

all rights reserved

tags

about

Productions Strada Québec, Québec

contact / help

Contact Productions Strada

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Productions Strada, you may also like: